Muitas vezes, ao entrarmos no cinema, ou mesmo em casa, quando colocamos um filme para assistir, nos deparamos com o título original do filme na tela, seguido pela sua tradução para o português escrita e/ou narrada.
Quem possui alguma intimidade com a língua inglesa (maioria dos filmes assistidos), nota que quase sempre o nome em português não condiz com o nome original.
Então ficamos nos perguntando o por quê disse acontecer.
Temos a adequação ao nosso mercado, onde títulos que lá funcionam - como geralmente os dramas em que somente o nome do personagem principal é usado como título do filme - aqui usa-se alguma passagem marcante do filme para se dar nome ao mesmo. Visto que o nosso público não iria ao cinema ver um filme em que o título não dá a mínima noção do que se trata a projeção.
Entre tantas explicações possíveis e plausíveis, eu diria que a que mais de ajusta é de que os títulos são traduzidos ou adaptados para a nossa língua mãe de acordo com nossa cultura. E isso pode se aplicar no sentido inverso também.
Dois exemplos onde claramente se vê essa aplicação.
O filme "Forças do Destino" com Sandra Bullock, tem como nome original Forces of Nature ou Forças da Natureza. Pois na época em que foi lançado, havia uma série de furacões assolando os EUA. Como aqui esse nome não iria muito com nossa realidade, foi mudado para se adequar à nossa cultura.
Do mesmo modo o filme "O que é Isso Companheiro?" de Bruno Barreto foi traduzido nos EUA como Four Days in September, ou Quatro Dias em Setembro. Pois o nome do filme no original é uma expressão usada muito frequentemente em nosso país e que se traduzida literalmente, não teria o mesmo efeito.
Tirando é claro as traduções de muito mal gosto por parte das produtoras, eu diria que a parte cultural de cada lugar, seria o fator preponderante para que os filmes tivessem diversas adaptações para seus títulos.
E você, qual filme tem a pior e melhor tradução? Deixe sua opinião nos comentários.
Nenhum comentário:
Postar um comentário